重点古籍出版项目《藏医药文献大全》《格萨尔王传》百部汉译工程正式启动
中国西藏网讯 7月8日,由全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室、四川新华出版发行集团、新华文轩出版传媒股份有限公司、四川巴蜀书社有限公司、四川民族出版社、喜马拉雅文库联合主办的“重点古籍出版项目《藏医药文献大全》《格萨尔王传》百部汉译工程启动仪式”在成都举行。
图为启动仪式现场
第十三届全国人民代表大会民族委员会副主任委员丹珠昂奔、云南省委原副书记丹增、四川省政协原副主席罗布江村等出席启动仪式。
其中,重点古籍出版项目《藏医药文献大全》是藏医药领域一项全面性、总括性的重大文化工程。该书由喜马拉雅文库搜集整理,将由巴蜀书社、四川民族出版社联合出版。喜马拉雅文库作为《藏医药文献大全》的整理方,继续发挥在藏文古籍搜集、整理方面的所长,整理汇总自公元8世纪到20世纪10年代之间的各种版本的藏医药古籍文献,涵盖藏医药萌芽期、形成期、发展期、兴盛期的全部医药成果,并且还包含丰富且独特的医师伦理学内容。
西藏藏医药大学校长米玛教授介绍,《藏医药文献大全》作为有史以来最大规模的一次对古代藏医药学文献典籍的整理,是新中国成立以来以来在藏医药学古籍文献保护工作中开展的最大规模的一项搜集整理出版工程,在藏医药学文献整理研究史上,具有里程碑的意义。当前,世界上还没有一个专门搜集、整理、收藏、研究藏医药文化的大型综合研究中心,《藏医药文献大全》的编纂出版工作集聚了藏医药界众多的权威专家,无疑是未来藏医药文化研究的重要平台。而且《藏医药文献大全》最大的特色是全部采用难度极大的录排方式进行整理,这就使得该书较之以往藏医药影印本图书,在电子化应用、内容检索、馆际交流等方面更具便利。
另一重点项目则是《格萨尔王传》百部汉译工程。《格萨尔》作为中华民族传统文化的瑰宝,习近平总书记曾多次在重要讲话场合提及包括《格萨尔》在内的我国少数民族三大史诗,称其为震撼人心的伟大史诗。《格萨尔》不仅是我国藏族著名的活态说唱史诗,也是世界上迄今为止最长的史诗,是人类史诗领域的一座高峰。但面对这座高峰,广大的汉语系的读者只能“望峰兴叹”。如何能让汉语系读者领略这部登峰之作,饱览中华民族繁盛壮丽的民族文化,《格萨尔王传》百部汉译工程便是在万千读者的热切期盼的背景下应运而生的。
《格萨尔王传》百部汉译工程由全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室总指导,四川新华出版发行集团、新华文轩出版传媒股份有限公司、四川巴蜀书社有限公司、成都喜马拉雅文化艺术中心联合执行,全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主任诺布旺丹和四川新华出版发行集团党委书记、董事长,新华文轩出版传媒股份有限公司党委书记、董事长罗勇共同担任主编。拟自现有的300多部《格萨尔》故事中遴选出最为经典、传颂最为广泛的作品100部,组织藏、汉语翻译专家及作者共同协作,将其翻译为汉文作品出版,以飨广大汉语读者。
图为与会的诸位嘉宾及项目单位的参会人员一百余人共同见证了两大项目的启动仪式
全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主任诺布旺丹在发言中指出,《藏医药文献大全》《格萨尔王传》百部汉译工程是一项重要的世纪工程和文化盛举。它无论在藏族文化史上,还是在新时代中华民族文化建设历史上都是一个具有里程碑意义的大事,在构建中华民族共同体意识,助力中华民族伟大复兴的历史进程中必将留下浓墨重彩的一笔。
《<格萨尔王>大全》(300卷、1.3亿字)新近入选了第五届中国出版政府奖,为格萨尔史诗事业再获殊荣、再立新功。作为《<格萨尔王>大全》的总策划,四川新华出版发行集团党委书记、董事长、《格萨尔王传》百部汉译的主编之一的罗勇说:“讲好《格萨尔》这一中国故事、传播《格萨尔》这一中国声音,少不了藏文版本,也少不了汉语版本,藏、汉语的《格萨尔王传》必将为增进汉藏民族的理解互识,铸牢中华民族共同体意识注入人文层面的精神内涵。”
四川省政协原副主席罗布江村认为本次启动的两大项目就是在切切实实地传承中华文化,完完全全地继承积极思想,原原本本的展现民族特色,真真正正的践行中华民族文化的创造性转化和创新性发展。
云南省委原副书记丹增认为就项目选题来看,喜马拉雅文库应该是把握住了藏文化整理和发扬的核心。他说,一个是格萨尔,一个是藏医药,还有一个唐卡艺术。这是藏文化和艺术的具体表征。时光淘洗,万般皆过往,但是文以载道、文以存世是不变的大道。将这些智慧财富保存、传递,就是为中华文化乃至世界文化做出的巨大贡献!
图为与会的诸位嘉宾在喜马拉雅文库考察、观摩了藏医药古籍文献
出席本次会议的第十三届全国人民代表大会民族委员会副主任委员丹珠昂奔认为两大项目意义深远,极富价值。作为一名学者型领导,他从藏文化学者身份对项目也不乏细节的叮嘱,他说:“无论藏医药文献大全还是格萨尔王传百本汉译都是大工程,其中难度也是不言而喻的,我们必须有所准备。比如,《格萨尔》的译者应该非常熟悉牧区生活,对各种生活民俗器物名称能够叫的出名字,并且还能够互译。同时译者需要熟谙历史,进而才能保证译作忠实于故事发生的时代背景。”
当日下午,与会诸位嘉宾前往项目课题场地喜马拉雅文库,考察、观摩了藏医药古籍文献搜集、录入、整理的整体流程及设在喜马拉雅文库的“格萨尔资料中心”,陈列在大家面前的古籍和整理后的样书,布列有序、前后相接,恰似一函函古籍遗珍筑就的行者之路,正在迈越前贤,践行着习近平总书记 “让书写在古籍里的文字都活起来”的殷殷嘱托!(文、图/中国西藏网 通讯员/李莺)
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。