多位世界文豪后代及其创作研究者:期待更多鲁迅作品被翻译
中新网绍兴6月1日电 题:多位世界文豪后代及其创作研究者:期待更多鲁迅作品被翻译
记者 王题题
在浙江绍兴柯桥鲁镇大剧院内,闰土、祥林嫂、孔乙己、阿Q等鲁迅笔下的经典人物,在演员的演绎和光影的渲染下“穿越”至今,讲述百年前跌宕曲折的故事……这是大型实景影画剧《鲁镇社戏》演出,实景化重现了鲁迅文学世界。
“剧情非常有创意……”“这是一部具有鲜明特色的大型舞台剧。”近日,改版后的《鲁镇社戏》演出,让托尔斯泰、海涅、安徒生等世界文豪的后代及其创作研究者印象深刻。他们也期待着今后能在本国看到更多元化的鲁迅文学作品。
据悉,当天演出的《鲁镇社戏》是绍兴文旅国际化推广暨“大师对话”十周年纪念活动的内容之一。“大师对话”活动由鲁迅文化基金会发起、策划并实施,以“鲁迅”为链接世界文化的符号,对话其他各国文学大师,旨在弘扬中华优秀文化,促进世界文明交流互鉴。
自2014年启动“大师对话”以来,十年间,雨果、托尔斯泰、泰戈尔、夏目漱石、但丁、海涅、马克·吐温、萧伯纳、安徒生、裴多菲等文学大师通过其后人及其创作研究者与鲁迅后人进行双方互访,并以论坛、讲座、朗诵会、展览、座谈会等形式展开深入交流和碰撞,拉近了不同地域的距离,增进了不同文化间的认同与共鸣。
值得一提的是,十年来,“大师对话”吸引了130余名中外知名人士直接参与,影响受众约百万人次,开辟了心灵连接的“精神丝路”。
十年磨一剑。在鲁迅长孙、鲁迅文化基金会会长周令飞看来,十年来,“大师对话”在鲁迅与各国文豪、中国文化与世界文化、绍兴与世界各地之间,架起了一座座友谊的桥梁,开启了一扇扇国际文化的民间交流之窗。
为了推动以鲁迅文学为代表的中国文学更好地走出去,多位世界文豪的后代及其创作研究者建言献策。
德国杜塞尔多夫大学的海涅专家Dr. Christoph auf der Horst透露,据他了解,鲁迅的文学作品是优秀的,且非常丰富。但在德国只有少部分鲁迅的文学作品,且翻译的基本是鲁迅那几部最经典的作品。
在他看来,德国的文学界也需要更多翻译成德文的其他鲁迅作品。因此,他建议,能有更多的鲁迅作品被翻译成德文。他也期待着今后在德国能够有更多人看到被翻译成德文的鲁迅全集。
大文豪托尔斯泰的玄孙,俄罗斯总统文化顾问弗拉基米尔·托尔斯泰则以托尔斯泰在俄罗斯的传播为例出谋划策。
弗拉基米尔·托尔斯泰表示,托尔斯泰是俄罗斯的本土作家,俄罗斯人从中学开始就读他的作品,而且他的作品也多次被搬上银幕。
至于如何扩大鲁迅文学的影响力?他认为,虽然鲁迅的作品很久之前被翻译成俄语了,但与之相关的戏剧、影片并不多。积极宣传像鲁迅这样伟大作家的形象,是中国民众需要努力的方向。(完)
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。