【东西问】韩国汉学家吴秀卿:戏剧如何搭建韩中人文交流之桥?
【解说】2022年4月,“第五届中国戏剧朗读演出”在韩国首尔举行,期间共推出独幕剧合集《红马&拥挤》、《曹操与杨修》、《茶馆》等中国优秀戏剧作品,近距离对话中国文化。
作为中国戏剧朗读演出项目发起人和《茶馆》韩文版的译者,韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长吴秀卿近日接受中新社“东西问”独家专访。
【字幕】如何从众多中国戏剧中选出演出剧目?
【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿
今年的朗读演出活动有新编京剧剧本《曹操与杨修》,三国的作品,第二个是独幕剧《红马&拥挤》,还有《茶馆》。《茶馆》是我在1989年翻译出版的作品,最早在韩国介绍《茶馆》的翻译版是我,《茶馆》就在这里。今年是韩中建交30周年,在这特别的一年,我想介绍中国的很经典的一个作品,所以我选择了《茶馆》。老舍先生是我非常尊敬的一位作家,已经介绍了《骆驼祥子》,再介绍《茶馆》,是对老舍先生表示敬意。
【字幕】为何选择中国戏剧作为研究领域?
【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿
上大学之后,学了一下汉语,也读了一下中国古典文学作品,太有意思了,所以我就选择了中国文学专业。最后毕业论文也是选择了关汉卿的《窦娥冤》研究,从此开始我选择中国戏剧作为我的专业。我进入中国戏剧的世界之后,发现这个是远远超过我所想象的中国戏剧的世界,更广、更深、更有趣。
【字幕】这么多年专注于在韩国推介中国戏剧的原因是什么?
【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿
我研究了几十年(中国戏剧),看了不少戏,也接触了很多中国专家、学者、艺术家,我很想把它们让韩国观众、韩国专家们共享,我一个人知道太可惜了。我觉得中国有这么丰富的戏剧艺术,我想韩国观众应该可以去享受、知道。这个(中国戏剧)是很长时间积累的中国人的精神世界和他们的感受世界都在里面,所以其实这是最能理解中国人的一条路子,所以我想把中国戏剧要介绍到韩国。
【字幕】如何看待戏剧在促进中韩文化交往中的作用?
【同期】韩国汉学家、韩中戏剧交流协会名誉会长 吴秀卿
我觉得我们在韩国国内演出的功能,是比我们想象的还要大。如果我对韩国观众只做中国的宣传,他们不会来看的。他们来看能够觉得这是人类普遍的一种困境,我也很共鸣,有这么个层次,他们都会来看。这样再碰到一些跟中国的相关问题时,他们也基本有这么个理解,他们做出来的判断会有不一样的。我希望我发现的中国戏剧的长处、意义,能让韩国观众共享。这个呢,韩国观众现在看来,没有任何什么隔阂的感觉,很能接受。我觉得我很有信心,我感到有信心。
刘旭 吕慧乾 报道
版权声明:凡注明“来源:中国西藏网”或“中国西藏网文”的所有作品,版权归高原(北京)文化传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源中国西藏网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。